Айкидо Сюгё – всё
Сегодня выложил на сайт крайнюю главу замечательной книги Сиоды Годзо Сенсея «Айкидо Сюгё. Гармония в конфронтации».
В своё время начал переводить данный труд на язык родных осин под дружное недоумение отдельных граждан, мол, во всемирной паутине уже имеются переводы и даже ссылались на наших дальневосточных друзей.
Кроме этого, отдельные граждане, исходя из непонятных побуждений, порой выдавали на гора фразы, типа, «рассматриваю возможность переводить книги самому не более чем возможность вспомнить язык и интересно провести время, т.к. в противном случае, доверяя лишь себе придется и все остальные иностранные книги переводить самому. Вдруг кто чего напутал?»
Конечно. Вдруг кто чего напутал. Так всегда и бывает.
Для примера. Стоит у меня дома на книжной полке манументальнейшая развлекательная литература – творение профессора Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» со всеми её прибамбахами в виде «Хоббита», «Сильмариллиона» и пр. Называется том «Полная история Средиземья». Не скажу, что являюсь матерым поклонником, однако читать было достаточно интересно. Так вот, не знаю, кто там чего напутал, однако в переводе «Хоббита» фамилия известного полурослика переведена, как Торбинс. В переводе «Властелина колец» – Беббинс. В оригинале, с которым сейчас ознакамливаюсь, читая его в электронной книге – Baggins.
И это – в одном томе. Солидный такой, страниц на тысячу с лишним.
Для второго примера. В одном из переводов «Айкидо Сюгё» в моменте, когда Сиода Годзо Сенсей демонстрировал Айкидо перед американскими военными, его оппонент был переведен, как «солдат кавказской наружности».
В оригинале, ну то есть в переводе К. Джонстона и Ж.Пайе – caucasian, сиречь европеоид. Европейской наружности был солдат, ага. Не ограничивается понятие caucasian только Кавказом. Вот ведь незадача.
И это – к вопросу о путанице.
Не понять отдельным гражданам, что если есть возможность – читай книги и смотри фильмы в оригинале.
Не понять отдельным гражданам, что вдумчиво ознакомиться с мыслями человека, являющегося маяком в искусстве, можно, только прочувствовав каждую фразу и каждый момент воспоминаний лично. Если есть такая возможность, конечно же.
Теперь, по прошествии определенного времени я начал понимать, какая задача стояла перед Кристофером Джонстоном и Жаком Пайе – впервые перевести на английский язык мироощущения Сенсея Сиоды Годзо.
Перед нами, русскими переводчиками «Айкидо Сюгё», стояла ещё более трудная задача: адекватно перевести перевод.
Простите за тавтологию.
Не думаю, что эта задача выполнена полностью. Адаптировать японские мысли с английской книги для русскоговорящего человека – сложно. После того, как прошло три года после окончания перевода, я порой с ужасом оглядываю отдельные главы, поражаясь то кривому переводу, то нерусской фразе в предложении. «Я ведь не волшебник, я только учусь».
Несмотря на это, я знаю – мой труд не прошел даром, потому что нашлись благодарные читатели, которые мечтали прочитать данную книгу, но не были должным образом знакомы с языком Шекспира.
Спасибо Наташе Гармашовой, которая выслала из США первый для меня вариант «Айкидо Сюгё». Огромное спасибо Сенсею Жаку Пайе, который привез в подарок второй вариант книги и вручил его с дарственной надписью в 2010 году. Огромное спасибо ему же за то, что с благодарностью принял мой перевод в подарок с обещанием выучить русский язык и ознакомиться с моим переводом.
Спасибо Сенсею Андрею Подойникову, которому я вручил первый вариант перевода. Чувствую, все косяки были именно в нем!
И всем, кто потом заказывал печатный вариант перевода, либо просил записать книгу на электронный носитель – спасибо, друзья!
Ваши теплые слова послужили самой лучшей наградой за моё время, которое я посвятил переводу книги.
В ближайшее время, я так думаю, на ресурсе будет создана отдельная страница «Айкидо Сюгё. Гармония в конфронтации» с ссылочным содержанием.
Если вам понравился пост, вы можете оставить комментарий или подписаться на RSS и получать каждый новый пост из этого блога.
Комментарии
Еще никто не комментировал.
Оставьте комментарий