АЙМАЙ

Аймай – понятие неопределенности. В японском обществе оно культивировалось с самого начала. Аймай – это двусмысленность и неопределенность, которое трудно понять гайдзинам. Для них существующее прилагательное «айман-на» означает неясный, двусмысленный. Для самих японцев «айман-на» имеет более широкий смысл – сомнительный, двусмысленный, двуличный, двойственный, неясный, опасный для разговора и др.

В повседневной жизни японцы привыкли к аймай и легко понимают друг друга. Но вот в общении с другими часто происходит непонимание. Аймай служит способом сохранения лица – прямо не сообщать отказ (от чего либо) и не соглашаться ( с чем либо). То есть получается хождение вокруг да около, что приводит к курьезным случаям с гайдзинами, который ждут определенный и четкий ответ.

Истоки аймай идут из прошлого, когда японцы жили скученно, места было мало и все были на виду друг у друга. Жили и работали вместе, выращивать рис(основной продукт питания) надо было сообща, объединив усилия, чтобы получить хороший урожай и запастись едой на зиму. Поэтому интересы группы ставились выше личных желаний, чтобы не быть исключенными из нее.

В результате такого проживания и труда люди научились предугадывать желания друг друга и понимать, и обходиться в принципе без слов. Большинство следовало за старейшинами общины, которые имели опыт, силу и знания. И боялись нарушить законы и уклад жизни, выстроенные годами, поэтому и избегали выражать ясно свои мысли и уходили от прямого ответа. В начале несогласный с чем-то японец отмалчивался и только постепенно, прибегая к уклончивым выражениям, выражал свое несогласие.

С развитием структура японского общества стала такой, где место каждого жителя было предопределено его рождением и зависело в дальнейшем от касты, старшинства. Поэтому и сейчас японцы стараются выяснить социальное положение друг друга, чтобы знать как вести себя и общаться с тем или иным человеком.

Аймай укоренился в японском обществе и японцы с детства учатся понимать друг друга без слов. Не выражаясь напрямую аймай помогает избегать конфликтов, выполняя роль компромисса. Японцы считают, что выражаяь прямо, могут обидеть собеседника тем, что он ничего не знает или о чем-то не осведомлен, а это проявление невежества, и применяя фразы, типа»дэмо» или «тёт-то» в итоге ходят вокруг да около, предлагая партнерам по бизнессу что-либо.

Признаком дурного тона считается ответ «прекрасно» на вопросы «как дела?» или «как прошла встреча?». Японцы ответят «маа-маа», что означает «так себе», иначе собеседник воспримет его самоуверенным и заносчивым. Только по поведению и интонации можно понять ответ на вопрос и вынести суждение о том , как дела или как прошла встреча.

Очень трудно было и раньше и сейчас общаться с японцами .Они очень немногословны, что считается признаком внимания и предупредительности. И если собеседник разговорчив, они воспринимают это как давление на личность. Но при встрече с западными коллегами японцы стараются выражаться более-менее ясно, а западные коллеги с помощью консультантов стараются разобраться в японских обычаях, что немного облегчает общение друг с другом.

Японцы не только никогда не говорят «нет», но и никогда не увольняют сотрудников. Потому что если начальник не может сделать жизнь данного сотрудника настолько невыносимой, чтобы сотрудник сам подал заявление об уходе по собственному желанию, то это называется в Японии – плохой начальник. В качестве первого предупреждения сотрудника принято сажать у окна, мол – лети отсюда. В качестве второго, начальник может буквально драться с нерадивым сотрудником, кидаясь в него папками, но вот так просто написать «уволен» – это никому даже в голову не приходит. Бывает, впрочем, и так, что в фирме в принципе все сотрудники нужны и окна, к сожалению, тоже. Тогда окна замазывают непрозрачной белой краской.

ОРИГИНАЛ

Если вам понравился пост, вы можете оставить комментарий или подписаться на RSS и получать каждый новый пост из этого блога.

Комментарии

Еще никто не комментировал.

Оставьте комментарий

(обязательно)

(обязательно)